喀秋莎是什么意思?

《喀秋莎》(俄语:Катюша),又译为《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,也是为苏联士兵送行的爱情歌曲。

本曲讲述一个叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的爱人早日归来的故事。虽然喀秋莎非常有名,但它并不如“雪球花”(音译卡林卡)(俄语:Калинка)般属于俄国传统民谣。

本曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有评论家指出喀秋莎并非由勃朗捷尔所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧《玛伏拉》(Мавра)。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃兰切尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

影响

《喀秋莎》这首歌在当时成为了一个独特的社会现象。在前苏联,千百万人把歌曲中的喀秋莎当作栩栩如生的女孩,一个深爱着前线战士的女孩,她执著地等待着那位心上人的来信。战争期间,有许多苏联红军士兵通过报社给女孩写信,倾诉衷肠。

歌曲在苏德战争期间曾出现十余种歌词变体,其普及程度更令红军炮兵以其为BM-13 火箭炮冠名,往后喀秋莎更成为了多管火箭炮的代名词。

歌曲自1950年代中苏关系蜜月期开始在中国也广为流传至今。

前苏联歌曲"喀秋莎"是什么意思?

喀秋莎是一个姑娘的名字,这首歌曲是以喀秋莎为主角,描述这位姑娘对在边疆保卫祖国的情郎的思念之情。

喀秋莎是俄罗斯最常见的女性名字叶卡捷琳娜的爱称,这个名字在当地的普及程度就像中国的小芳一样。所以,这个名字有非常强大的代表意义,代表了这片土地上所有的姑娘。

《喀秋莎》全篇歌词如下:

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔漫的轻纱!

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;

她在歌唱心爱的人儿,喀秋莎爱情永远属于他。

啊!这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧!

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆的年轻战士,心中怀念遥远的姑娘;

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

从歌词我们就可以看出来,这是一位美丽的姑娘,她站在家乡河边眺望远方,她在期盼着心中的情郎从远方的战场上平安归来。然后姑娘唱着歌,希望自己的歌声可以飘向远方,把自己的祝福传达给心上人。

这首歌的旋律特别优美,充满了感染力。据说,俄罗斯人只要听到这个旋律,就会有血脉觉醒的感觉。《喀秋莎》这首歌已经不是单纯的一首歌曲了,它甚至可以称得上是俄罗斯人的一种信仰。

1939年,苏联与日本在伪满洲与蒙古的边界诺门坎发生战争,当时苏联的桂冠诗人伊萨科夫斯基基于这个背景创作了一首抒情诗《喀秋莎》,而作曲家勃朗特尔看到这首诗后马上为它谱曲。

这首歌就这样诞生了,在两年后的卫国战争中,这首歌伴随着炮火声传遍了整个苏联,一直流传至今。甚至战后苏联政府为了表彰这首歌在战争中起到的巨大鼓舞作用,还专门为它建立了一座纪念馆。

截止到今天,虽然苏联已成历史,但是《喀秋莎》却永存于俄罗斯人的灵魂当中。每年的莫斯科红场阅兵仪式,《喀秋莎》依然是必不可少的旋律。

由于传唱度特别高,《喀秋莎》在世界各国都非常受欢迎,这个歌曲有12个不同的语言版本,甚至苏联当年的敌人也都喜欢这首歌。

意大利人用《喀秋莎》的曲调重新填词,然后改名《风的嘶吼》,这首歌成为了二战时期意大利反法西斯的名曲,甚至比意大利国歌还深入人心。

日本有《喀秋莎》的很多版本,甚至动漫中也有把《喀秋莎》作为主题曲的。

全世界很多摇滚乐团、电子乐团、DJ等等也对《喀秋莎》爱不释手,不断翻唱改编。

喀秋莎俄语歌词什么意思?

《喀秋莎》(俄文:Катюша)

歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

Расцветали яблони и груши,

苹果树和梨盛开,

Поплыли туманы над рекой;

河上飘着柔曼的轻纱;

Выходила на берег Катюша,

喀秋莎站在竣峭的岸上,

喀秋莎是什么意思-喀秋莎是什么意思?

На высокий берег,на крутой.

歌声好像明媚的春光。

Выходила,песню заводила

她出来了,开始唱起歌来了

Про степного,сизого орла,

她在歌唱草原的雄鹰;

Про того,которого любила,

她在歌唱她的情人,

Про того,чьи письма берегла.

关于那个珍惜的人的信。

Ой,ты песня,песенка девичья,

啊,这姑娘的歌声,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

跟随着明亮的太阳,

И бойцу на дальнем пограничье

去向远方边疆的战士,

От Катюши передай привет.

把喀秋莎的问候传达。

Пусть он вспомнит девушку простую,

驻守边疆年轻的战士,

Пусть услышит,как она поёт,

让他记起这朴素的姑娘,

Пусть он землю бережёт родную,

让他去保卫故乡的土地,

А любовь Катюша сбережёт.

喀秋莎的爱情永远属于他。

Расцветали яблони и груши,

苹果树和梨盛开,

Поплыли туманы над рекой;

河上飘着柔曼的轻纱;

Выходила на берег Катюша,

喀秋莎站在竣峭的岸上,

На высокий берег,на крутой.

歌声好像明媚的春光。

扩展资料

创作背景:

《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

《喀秋莎》的音乐风格是爱情歌曲,民谣;《喀秋莎》的歌曲语言是俄语。《喀秋莎》填词作者是米哈伊尔·伊萨科夫斯基;《喀秋莎》谱曲作者是马特维·勃兰切尔。

参考资料来源:百度百科-喀秋莎